
WoordenWechsels Leistungen
Was können Sie von mir erwarten?



Kongress/Simultan- Dolmetschen
Kongressdolmetschen oder Simultandolmetschen ist die Form des Dolmetschens die wir alle vom Fernsehen kennen. Während jemand in einer uns fremden Sprache eine Frage beantwortet, hören wir in unserer eigenen Sprache die Übersetzung.
​
Ein anderes typisches Einsatzgebiet des Simultandolmetschers sind Events bei denen Reden gehalten werden oder Q&As, bei denen das Panel aus multilingualen Teilnehmern besteht, oder diejenigen die die Fragen stellen verschiedene Sprachen sprechen.
​
Für Simultan-Dolmetsch-Aufträge sind meistens ein Sender und diverse Empfänger notwendig. WoordenWechsel besitzt ein Set mit 20 Empfängern.
Konsekutiv Dolmetschen
Konsekutives Dolmetschen ist das Gegenteil vom Simultandolmetschen. Statt gleichzeitig mit dem Redner zu sprechen, hört die Dolmetscherin erst aufmerksam zu und macht sich Notizen. Wenn der Redner geendet hat wiederholt sie das Gesagte in einer anderen Sprache.
​
Konsekutives Dolmetschen wird oft dann eingesetzt, wenn die Gespräche kürzer sind, wenig Teilnehmer einer Verdolmetschung bedürfen, oder aber die Technik zu teuer ist.
Viele Interviews für Zeitungen und Magazine werden konsekutiv gedolmetscht.
​
Da für diese Form des Dolmetschens nichts weiter benötigt wird, als ein Stift, Papier und ein Gehirn, werden Dolmetscher in der Ausbildung und im Studium auf Basis ihrer konsekutiven Fähigkeiten beurteilt und erhalten auch auf Basis dieser auch ihre Diplome.
Übersetzungen
Der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen ist das Medium. Ein Dolmetscher übersetzt das gesprochene Wort, ein Übersetzer das geschriebene. Ein Dolmetscher hat darum wenig Zeit, die richtige Übersetzung zu finden, während ein Übersetzer die Gelegenheit hat sich die perfekte Formulierung zu überlegen.
​
Auch für Übersetzungen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung. Allerdings bin ich momentan nog nicht vereidigt und darf darum leider keine notariellen Akten und dergleichen übersetzen.